Surnute matmine

Surnute matmine

Aprill on kõige julmem aretuskuu
Sirelid surnud maalt välja, segunedes
Mälu ja soov, segades
Tuimad juured koos kevadise vihmaga.
Talv hoidis meid soojas, kattes
Maa unustavas lumes, toitub
Natuke elu kuivatatud mugulatega.
Suvi üllatas meid, tulles üle Starnbergersee
Vihmasajuga; peatusime sammaskäigus,
Ja läks päikesevalguses edasi Hofgarteni,
Ja jõi kohvi ja rääkis tund aega juttu.
Ma pole üldse venelane, pärit Leedust, tõesti sakslane. [1] Ja kui olime lapsed, peatusime ertshertsogi juures.
Mu nõbu, ta viis mu kelgule,
Ja ma ehmusin ära. Ta ütles, Marie,
Marie, hoia kinni. Ja alla me läksime.
Mägedes tunnete end vabalt.
Ma loen, suur osa ööst, ja lähen talvel lõunasse. Mis juured haakuvad, millised oksad kasvavad
Sellest kivisest prügist välja? Inimese poeg, [2] Sa ei saa öelda ega arvata, sest ainult tead
Hunnik purustatud pilte, kus päike lööb,
Ja surnud puu ei anna peavarju, ritsikas ei anna leevendust, [3] ja kuiv kivi ei kostnud veest. Ainult
Selle punase kivi all on varju,
(Tule selle punase kivi varju),
Ja ma näitan teile midagi teistsugust kui mõlemad
Sinu vari hommikul astub selja taga
Või tõuseb teie vari õhtul sinuga kohtuma;
Ma näitan teile hirmu käputäis tolmu.
Tuul puhub värskelt
Kodu ka
Minu iirlane, laps,
Wo weilest du? [4]? Sa andsid mulle aasta tagasi hüatsindid;
Nad kutsusid mind hüatsinditüdrukuks.?
? Kuid kui me hilja Hüatsindi aiast tagasi tulime,
Teie käed täis ja juuksed märjad, ma ei suutnud
Räägi ja mu silmad läksid läbi, ma polnud kumbki
Elus ega surnud ja ma ei teadnud midagi,
Vaadates valguse südamesse, vaikust.
Od '[5] ja tühjendage meri. [6] Proua Sosostris, kuulus selgeltnägija,
Oli sellest hoolimata tugev külm
On teadaolevalt kõige targem naine Euroopas,
Kurja kaardipakiga. Siin, ütles ta, [7] kas teie kaart on uppunud foiniikia meremees,
(Need on pärlid, mis olid tema silmad. Vaata!)
Siin on Belladonna, Kivide Daam,
Olukordade daam.
Siin on kolme pulgaga mees ja siin Ratas,
Ja siin on ühe silmaga kaupmees ja see kaart,
Mis on tühi, on midagi, mida ta kannab seljas,
Mida mul on keelatud näha. Ma ei leia
Rippunud mees. Kartke vee surma.
Näen rahvahulki, kes ringis ringi käivad.
Aitäh. Kui näete kallist proua Equitone'i,
Ütle talle, et ma toon horoskoobi ise:
Tänapäeval peab olema nii ettevaatlik. Ebareaalne linn, [8] talve koidiku pruuni udu all
Londoni silla kohal voolas rahvahulk, nii palju
Ma ei olnud arvanud, et surm on nii palju tühistanud. [9] Lühikesed ja harvad ohked hingati välja.
Voolas üles mäest üles ja alla King William Street,
Sinna, kuhu Saint Mary Woolnoth tunde pidas
Üheksa viimase löögi korral surnud heli. [11] Seal nägin ühte, keda tundsin, ja peatasin ta nutmas „Stetson!
'Teie, kes olite koos minuga Mylae laevadel!
'See surnukeha, mille te eelmisel aastal oma aeda istutasite,
'Kas see on hakanud tärkama? Kas see õitseb sel aastal?
Või on äkiline pakane selle voodit häirinud? 'Oh, hoia koera kaugel, see on meeste sõber, [12]' Või kaevab ta selle uuesti üles!
'Sina! silmakirjalik lugeja! kaasinimesele, vennale! '[13]

[ 1 ]Ma pole venelane; Olen pärit Leedust, olen sakslane. (Infoplease toimetajad)



[ 2 ]Vrd. Hesekiel 2: 1.

[ 3 ]Vrd. Koguja 12: 5.

[ 4 ]Värske puhub tuult / Kodumaale / Minu Iiri kallis / Kus viibid? (Infoplease toimetajad)

V. Tristan ja Isolde, i, salmid 5–8.

[Selles avapildis sõidab laev Iirimaalt Cornwalli, vedades Tristani saatel Isoldet, et kohtuda tema kihlatu, kuningas Markusega. Noor meremees laulab melanhoolset laulu naisest, kes on maha jäänud. Hiljem joovad võlujooki nii Tristan kui ka Isolde ning nad armuvad sügavalt. (Infoplease toimetajad)

parimad lainerid filmidest

[ 5 ]Od '? Vanus' (Toimetaja) .

[ 6 ]Tühjendage meri ja tühjendage see (Infoplease toimetajad)

Id. iii, salm 24.

[2. vaatuses saab Tristan surmavalt haavata ja lahkub Cornwallist oma Bretagne'i lossi, kus 3. vaatuses toimub muusikaline vestlus, kui ta ootab, kuni Isolde tuleb teda ravima. Karjasel palutakse otsida Isolde laev ja see on tema vastus (Infoplease toimetajad) ]

[ 7 ]Ma ei ole kursis Tarot kaardipaki täpse ülesehitusega, millest olen ilmselgelt oma mugavuse huvides lahkunud. Traditsioonilise kolli liige Hanged Man sobib minu eesmärgiga kahel viisil: kuna ta on minu meelest seotud Frazeri poomise jumalaga ja kuna ma seostan teda jüngrite kapuutsiga figuuriga Emmause raamatus V. osa. Foiniikia meremees ja kaupmees ilmuvad hiljem; ka 'rahvahulgad' ja IV osast hukatakse Surm veest. Kolme kepiga mees (autentne Tarot-paki liige) seob mind üsna meelevaldselt Fisher Kingi endaga.

[ 8 ]Vrd Baudelaire:

Umbes jutumärgid;, jutumärgid; täis unistusi,
Või riputab päevavalgel tont mööduja üles.

[Need on Seitse vanemat , umbes:

Ujuv linn, unistusi täis linn
Seal, kus terve päeva kummitused majutavad möödujaid.

? Infoplease toimetajad ]

[ 9 ]Vrd. Inferno, iii. 55-7.

'see läheb kaugele
inimestest, keda ma poleks kunagi uskunud
mis surma ta oli teinud. '

[ 10 ]Vrd. Inferno, iv. 25–7:

'Seal, vastavalt sellele, et kuulda,
'ta nuttis ainult, kuid ohates
'et igavene aura pani värisema.'

[ üksteist ]Nähtus, mida olen sageli märganud.

[ 12 ]Vrd. Dirster Websteri valges kuradis.

[ 13 ]Silmakirjaline lugeja!? Mu doppelganger? Mu vend! (Infoplease toimetajad)

V. Baudelaire, Fleurs du Mal'i eessõna.


Ameerika indiaanipärandi kuu Ameerika indiaanipärandi kuu elulood: tähelepanuväärsed maletajad