Malemäng

Malemäng

Tool, millel ta istus, nagu põlenud troon, [14] hõõgus marmoril, kus klaas
Seda peetakse viljapuudega viinapuude järgi
Millest piilus välja kuldne Cupidon
(Teine peitis silmad oma tiiva taha)
Kahekordistas seitsmeharuliste küünlaleekide leeke
Valgust peegeldav lauale nagu
Tema ehete sära tõusis sellele vastu,
Satiinist ümbristest, mis valatakse rikkalikult;
Viaalides elevandiluust ja värvilisest klaasist
Peatamatult varitses ta kummalisi sünteetilisi parfüüme,
Ebamugav, pulbriline või vedel? hädas, segaduses
Ja uputas meele lõhnadesse; õhust segades
Aknast värskendatuna tõusid nad üles
Pikaajalise küünlaleegi nuumamisel
Suitsutasid oma suitsu laqueariasse, [15] segades mustrit kassettlaes.
Tohutu merepuit, mida toidetakse vaskega
Põles roheline ja oranž, raamitud värvilise kiviga,
Millises kurvas valguses ujus nikerdatud delfiin.
Antiikmantli kohal oli välja pandud
Justkui aken avanes silvani stseenile [16] Philomeli vahetus barbarliku kuninga poolt [17] Nii ebaviisakalt sunnitud; ometi seal ööbik
Täitis kogu kõrbe puutumatu häälega
Ja ikkagi ta nuttis ja maailm jälitab endiselt,
„Jug Jug” määrdunud kõrvadeni. [18] Ja muud aja kuivanud kännud
Räägiti seintele; jõllitavad vormid
Kaldus välja, kaldus ja vaigistas suletud ruumi.
Trepil sahisesid sammud.
Tulevalguse all, pintsli all, tema juuksed
Levitage tuliste punktidena
Heleks sõnadesse, siis oleks metsikult paigal. 'Mu närvid on täna öösel kehvad. Jah, halb. Jää minuga.
'Räägi minuga. Miks sa kunagi ei räägi. Räägi.
'Mida sa mõtled? Mis mõtlemine? Mida?
'Ma ei tea kunagi, mida sa mõtled. Mõtle. ' Ma arvan, et oleme rottide alleel [19] Kus surnud mehed luud kaotasid. 'Mis see müra on?'
Tuul ukse all. [20] 'Mis see müra nüüd on? Mida tuul teeb? '
Jällegi mitte midagi.
'Tee
'Sa ei tea midagi? Kas sa ei näe midagi? Kas sa mäletad
'Mitte midagi?' ma mäletan
Need olid pärlid, mis olid tema silmad. [21] „Kas sa oled elus või mitte? Kas teie peas pole midagi? '
Aga
O O O O see Shakespeheri kalts? [22] See on nii elegantne
Nii intelligentne
'Mis ma nüüd pean tegema? Mida ma peaksin tegema?'
Ma kiirustan välja nagu ma olen ja kõnnin tänaval
'Minu juuksed maas, nii. Mida me homme teeme?
'Mida me kunagi teeme?'
Soe vesi kell kümme.
Ja kui vihma sajab, siis kell neli suletud auto.
Ja mängime malet,
Vajutades kaaneta silmi ja oodates koputust uksele. [23] Kui Lili abikaasa demobeldus, ütlesin ma?
Ma ei hakanud oma sõnu peenestama, vaid ütlesin talle ise:
KIIRUSTAGE PALUN OMA AEG
Nüüd tuleb Albert tagasi, tehke end natuke targemaks.
Ta tahab teada, mida sa tegid selle rahaga, mille ta sulle andis
Et endale hambaid saada. Tema tegi, mina olin seal.
Sul on need kõik väljas, Lil, ja võta endale kena komplekt,
Ta ütles: ma vannun, ma ei kannata sind vaadata.
Ja ma ei saa enam, ma ütlesin, ja mõtlen vaesele Albertile,
Ta on olnud sõjaväes neli aastat, tahab head aega,
Ja kui sa talle seda ei anna, siis on ka teisi, ütlesin mina.
Oh, seal on, ütles ta. Midagi sellest, ütlesin ma.
Siis ma tean, keda tänada, ütles ta ja vaatan otse.
KIIRUSTAGE PALUN OMA AEG
Kui teile ei meeldi, võite sellega edasi minna, ütlesin.
Teised saavad valida, kui teie ei saa.
Aga kui Albert ära teeb, ei tule see ilma ütlemata.
Sa peaksid häbenema, ütlesin ma, et näed nii antiikne välja.
(Ja teda on ainult kolmkümmend üks.)
Ma ei saa midagi parata, ütles ta ja tõmbas pikka nägu,
Need pillid võtsin ära, et see ära võtta, ütles ta.
(Tal oli juba viis ja ta suri peaaegu noore George'i tõttu.)
Keemik ütles, et kõik on korras, aga ma pole kunagi olnud sama.
Sa oled korralik loll, ütlesin ma.
Noh, kui Albert sind rahule ei jäta, siis see on, ma ütlesin:
Mille pärast abielluda, kui lapsi ei taha?
KIIRUSTAGE PALUN OMA AEG
Sel pühapäeval oli Albert kodus, neil oli kuum gammon,
Ja nad palusid mind õhtusöögile, et selle ilu soojaks saada -
KIIRUSTAGE PALUN OMA AEG
KIIRUSTAGE PALUN OMA AEG
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Head ööd, daamid, head ööd, armsad daamid, head ööd, head ööd.

[ 14 ]Vrd. Antonius ja Kleopatra, II. ii., l. 190.



[ viisteist ]Lagi. V. Aeneid, I. 726;

mis on 11 ruutu

sõltuvad kullast, viirukist ja ööst kalliskivide katusest, tõrvikute leegid.

Laquearia tähendab paneelidega kaetud lage. Tsitaadi võib tõlkida: 'Põlevad taskulambid ripuvad kullaga kaetud laes ja tõrvikud vallutavad öö leekidega.' Virgil kirjeldab pidu, mille andis Kartaago kuninganna Dido Aeneasele, kellele ta armus.

[ 16 ]Sylvani stseen. V. Milton, Kadunud paradiis, iv. 140.

[ 17 ]V. Ovidius, Metamorphoses, vi, Philomela.

1 16 tassi supilusikatäis

[ 18 ]Vrd. l. 204.

[ 19 ]Vrd. l. 195 ..

[ kakskümmend ]Vrd. Webster: 'Kas tuul on selles ukses endiselt?'

euroopa merede kaart

[ kakskümmend üks ]Vrd. . 37 ja . 48 .

[ 22 ] See Shakespearian Rag ilmus 1912. aastal Joseph W. Stern & Company poolt, sõnad Gene Buck ja Herman Ruby ning muusika David Stamper. Koor kõlab:

See Shakesperi kalts?
Kõige intelligentsem, väga elegantne,
See vana klassikaline takistus
Olemas korralik kraam
Rida 'Lay on MacDuff'
Desdemona oli hellitatud lemmikloom
Romeo armastab oma Julia
Ja nad olid mõned armukesed
Võite panustada ja veel
Ma tean, kas nad olid täna siin
Nad oleksid Grizzly Beari teistmoodi
Ja te kuuleksite vana Hamletit ütlemas
'Olla või mitte olla'
See Shakesperi kalts?

? Infoplease toimetajad

[ 2. 3 ]Vrd. male mäng Middletoni naistes olge naised.


Surnute matmine Ameerika India pärandikuu Pruulija: Lõke